<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>慈溪翻译公司 - 翻译联盟</title><link>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright cixifanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Thu, 09 Sep 2010 09:49:11 +0800</pubDate><item><title>“RRP$”是什么货币？</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/post/78.html</link><pubDate>Tue, 10 Aug 2010 09:58:51 +0800</pubDate><guid>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/post/78.html</guid><description><![CDATA[这个问题很有意思，我也看了一下一些网友的解答。据我所知，并没有什么国家的货币缩写是RRP，关于这点，我们可以推荐一个网站给crazy网友，是国际海运网，详细列出了各国货币英文名称的缩写形式。那么，就要转入正题，RRP到底是什么意思呢？其实应该是Recommended Retail Price的缩略形式，也就是&ldquo;建议零售价&rdquo;。所以它后面也并不是固定接$，有时也会接￡或者￥等等货币单位。 ...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/post/78.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=78</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=78&amp;key=3d7bb068</trackback:ping></item><item><title>口译中的称谓翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/post/72.html</link><pubDate>Fri, 07 May 2010 15:11:10 +0800</pubDate><guid>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/post/72.html</guid><description><![CDATA[在外事接待中，译员首先面临的一道难题是称谓的翻译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔，体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重，而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达式否有一个正确的理解，尤其是对称谓词语指义的认识。一个称谓词很可能表示多种身份，例如，英语的头衔词president，译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。同样，当介绍中国各类机...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/post/72.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=72</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=72&amp;key=80e280ae</trackback:ping></item><item><title>被错误翻译的六部英文电影名</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/post/71.html</link><pubDate>Fri, 30 Apr 2010 11:03:33 +0800</pubDate><guid>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/post/71.html</guid><description><![CDATA[一、Roman Holiday 通常译为《罗马假日》 　　给人造成的印象是浪漫的意大利之旅。可是英语中的Roman Holiday出典于罗马帝国时代的角斗士表演，因而据American Heritage Dictionary，其意思实际上是： 　　1. Enjoyment o`r satisfaction derived from observing the suffering of others. 　　2. A violent public spectacle o`r disturbance ...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/post/71.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=71</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=71&amp;key=a906c7de</trackback:ping></item><item><title>全国翻译专业资格（水平）考试简介</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/post/69.html</link><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 15:17:23 +0800</pubDate><guid>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/post/69.html</guid><description><![CDATA[&nbsp; &nbsp; 　　&ldquo;翻译专业资格（水平）考试&rdquo;(China Aptitude Test for Translators and Interpreters &mdash;CATTI )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要，加强我国外语翻译专业人才队伍建设，科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力，更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务，根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格（水平）认证...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/post/69.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=69</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=69&amp;key=abe0dda6</trackback:ping></item><item><title>译者在笔译过程中需要注意什么？</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/post/68.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 16:32:24 +0800</pubDate><guid>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/post/68.html</guid><description><![CDATA[首先，笔者觉得笔译分为直译和意译。那么在笔译的过程中，有的时候需要采用直译，有的时候需要采用意译，而有的时候则需要采用两种方式的结合。 那么究竟什么时候需要用直译这种翻译方式呢？根据个人经验，我觉得主要是看你翻译的内容是什么。比如你翻译的产品的介绍、图纸或者订单，里面有很多的专业术语，译者一定要弄清楚之后才能翻译，避免把翻译弄错；一般来说，如果是上述的情况，我多采用直译的方式，虽然翻译出来的东西少了些许文采，但是肯定是准确的；而且上述情况就需要非常准确的翻译，差一点儿可能会给公司带来很大的损失，...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/post/68.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=68</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=68&amp;key=86eaa78a</trackback:ping></item><item><title>缺乏翻译,中国文化如何走出去?</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/post/67.html</link><pubDate>Fri, 02 Apr 2010 10:00:34 +0800</pubDate><guid>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/post/67.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 在最近举办的法兰克福书展上,作为主宾国的中国专门有&ldquo;版权服务站&rdquo;；书展上也签下了多笔版权订单。据报道,书展期间,中国内地出版参展团共签署版权输出3553项,其中合同2417项、意向1136项。又及,11月17日新闻出版总署召开&ldquo;经典中国国际出版工程&rdquo;专家评审会,对112家出版社提交的 311个项目进行初评。该工程包括&ldquo;中国学术名著系列&rdquo;和&...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/post/67.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=67</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=67&amp;key=84eb8fe7</trackback:ping></item><item><title>从游戏中学习英语（慈溪翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/post/65.html</link><pubDate>Fri, 19 Mar 2010 14:16:04 +0800</pubDate><guid>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/post/65.html</guid><description><![CDATA[魔兽争霸中出现的所有的英语，相信广大的魔兽爱好者一定不会陌生！农民 Peasant准备工作！ Ready to work!陛下？ Yes milord?干什么？ What is it?什么？ What?还要干活？ More work?好。 Right-o.行。 All right.马上就去。 Off I go then.你是国王？可我没投你的票。 You're the king? Well, I didn't vote for you.我们找到了一个女巫！我们应该烧死她吗？ We found a...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/post/65.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=65</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=65&amp;key=a89350ef</trackback:ping></item><item><title>我的翻译小屋</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/post/1.html</link><pubDate>Fri, 06 Jul 2007 09:45:04 +0800</pubDate><guid>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/post/1.html</guid><description><![CDATA[懂得方法]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/post/1.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=1</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cixifanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=1&amp;key=29800456</trackback:ping></item></channel></rss>
