首先,笔者觉得笔译分为直译和意译。那么在笔译的过程中,有的时候需要采用直译,有的时候需要采用意译,而有的时候则需要采用两种方式的结合。
那么究竟什么时候需要用直译这种翻译方式呢?根据个人经验,我觉得主要是看你翻译的内容是什么。比如你翻译的产品的介绍、图纸或者订单,里面有很多的专业术语,译者一定要弄清楚之后才能翻译,避免把翻译弄错;一般来说,如果是上述的情况,我多采用直译的方式,虽然翻译出来的东西少了些许文采,但是肯定是准确的;而且上述情况就需要非常准确的翻译,差一点儿可能会给公司带来很大的损失,这是一定不能出错的环节。
从另一方面来说,如果你翻译的是商业信函、企业介绍或者简历等等,你就可以多采用意译的方式。因为意译比直译的优势在于,前者能更生动的表达你所要翻译的内容,如意译可以增加文采使翻译的内容更加委婉。在这种情况下,你的信函对方更喜欢看、你的企业介绍更吸引人、你的简历更受青睐。
但是,直译一般比较适合于翻译经验不足或刚刚从事的译者,对于你们来说,不要急于想把词语或句子翻译的多漂亮,有时候可能会弄巧成拙;而要先做到准确的翻译,随着知识和经验的积累,有些东西很自然的就能意译得非常好了,到那个时候,翻译起来也就自然的得心应手。
另外,笔者觉得翻译的确不是一个可以短时间提高的技能,我想任何其他的技能也是一样的,只有不断的去学习和练习,才能逐渐的提高自己的翻译能力和水平。最后,我希望所有译者都能体会到翻译带给大家的乐趣和成就感。