2010年4月30日
一、Roman Holiday 通常译为《罗马假日》 给人造成的印象是浪漫的意大利之旅。可是英语中的Roman Holiday出典于罗马帝国时代的角斗士表演,因而据American Heritage Dictionary,其意思实际上是: 1. Enjoyment o`r satisfaction derived from observing the suffering of others. 2. A violent public spectacle o`r disturbance ...
Tags:
2010年4月22日
一线城市各业界竞争都十分激烈,美发业也不例外。记者今日从某美容美发行业协会获悉,美容美发业管理层中,取得硕士、博士学位者已不足为奇。国内一线城市中,美发师学历多为专科以上,部分美发师英语达大学四级水平,可以和外国人做基本沟通。笔者走访广州市天河某台湾著名品牌发廊了解到,该发廊美发师全部有专科以上学历,并取得行业专业技师资格,部分资深美发师曾到海外进行美发知识深造,一线城市的美发行业已不再是一个肤浅的行业。 凯文在该品牌发廊工作有两年之久,半年前已加入中国美容经济合作组织,成为一名理事。他告诉记者...
2010年4月16日
“翻译专业资格(水平)考试”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters —CATTI )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证...
2010年4月8日
首先,笔者觉得笔译分为直译和意译。那么在笔译的过程中,有的时候需要采用直译,有的时候需要采用意译,而有的时候则需要采用两种方式的结合。 那么究竟什么时候需要用直译这种翻译方式呢?根据个人经验,我觉得主要是看你翻译的内容是什么。比如你翻译的产品的介绍、图纸或者订单,里面有很多的专业术语,译者一定要弄清楚之后才能翻译,避免把翻译弄错;一般来说,如果是上述的情况,我多采用直译的方式,虽然翻译出来的东西少了些许文采,但是肯定是准确的;而且上述情况就需要非常准确的翻译,差一点儿可能会给公司带来很大的损失,...
2010年4月2日
在最近举办的法兰克福书展上,作为主宾国的中国专门有“版权服务站”;书展上也签下了多笔版权订单。据报道,书展期间,中国内地出版参展团共签署版权输出3553项,其中合同2417项、意向1136项。又及,11月17日新闻出版总署召开“经典中国国际出版工程”专家评审会,对112家出版社提交的 311个项目进行初评。该工程包括“中国学术名著系列”和&...